• La mer...Ces expressions nées de la mer

    Ces expressions nées de la mer

    des poissons en vrac, non rangés.
    Des poissons en vrac, non rangés. ©  Maryvonne Leneveu - Galerie photo

    Le spectacle "battait son plein", le public "était en nage", l'artiste a "fait un tabac". Une fan a voulu lui "mettre le grappin dessus" mais la femme du chanteur "veillait au grain" et là, "pas de quartier" ! Dans "quelle galère" la fan s'est-elle fourrée !
    Vous pensez que cette histoire n'a rien à voir avec la mer ? Détrompez-vous... De nombreuses expressions maritimes ont été intégrées au vocabulaire courant.

    "En vrac"

    Cette expression provient du mot néerlandais "wrac", qui signifiait "mauvais, endommagé". Cela désignait les poissons que l'on jetait dans les bacs sans même les empaqueter, ni même les ranger correctement.
    Depuis, cette formulation s'est étendue à tous les produits non emballés, puis à toutes les choses en désordre ou que l'on n'a pas pris le soin de trier.
    Vous ne le saviez pas ? Eh bien voilà, maintenant, vous pourrez faire le malin ou la maline auprès de vos proches en leur étalant votre culture... 

    C'est le branle-bas de combat !

    on doit le 'branle-bas de combat' aux batailles navales du xviie siècle.
    On doit le "branle-bas de combat" aux batailles navales du XVIIe siècle. © Liquidlibrary - Jupiter Images - Getty Images - Thinkstock

    Cette expression est empruntée au langage de la marine. Au XVIIe siècle, les "branles" désignaient les hamacs qui faisaient office de lits aux marins.

    Le "branle-bas" correspondait à un signal émis sur le navire le matin, et suite auquel chacun devait décrocher son hamac et nettoyer le bateau.

    Il existait également "le branle-bas de combat", qui était un signal émis lorsque le bateau allait être attaqué. Les marins devaient alors décrocher leur couchage pour pouvoir avoir plus de place lors de la bataille. Tout ceci se faisait le plus rapidement possible, donc dans l'agitation.

    C'est à partir du XIXe siècle que l'expression a commencé à être employée au sens figuré, symbolisant alors un remue-ménage, une agitation désorganisée.

    Mettre le feu aux poudres

    lorsque le capitaine jugeait qu'un combat était perdu d'avance, il donnait
    Lorsque le capitaine jugeait qu'un combat était perdu d'avance, il donnait parfois l'ordre de mettre le feu aux mèches. © iStockphoto - Thinkstock

    L'expression "mettre le feu aux poudres" provient aussi du langage de la marine.

    On disait au XVIe siècle "mettre le feu aux étoupes". L'étoupe était utilisée pour fabriquer les mèches des armes. A cette époque, lorsque le capitaine du navire jugeait qu'un combat était perdu d'avance, il donnait parfois l'ordre de mettre le feu aux étoupes. Ainsi, le maître canonnier approchait une mèche des barils de poudre qui étaient entreposés dans le bateau, et tous les marins se jetaient par-dessus bord avant que l'embarcation n'explose.

    Les "étoupes" ont été remplacées par les "poudres" aux XVIIIe siècle.

    Dans un sens plus ancien, l'expression signifiait "déclencher des passions amoureuses".

    Aujourd'hui, on l'utilise dans le sens de "engendrer des réactions violentes".

    Mettre le grappin dessus

    le grappin était bien utile aux pirates.
    Le grappin était bien utile aux pirates. © Hemera - Thinkstock

    Aujourd'hui, on utilise cette expression dans le sens de "S'emparer de quelque chose, accaparer quelqu'un, le retenir contre sa volonté" (notamment dans le langage de la séduction pour désigner une personne envahissante, une "vamp"...)

    Le terme grappin vient du monde maritime. Il désignait un crochet d'abordage qui, une fois lancé, permettait aux flibustiers des vaisseaux pirates de monter plus facilement à bord des bateaux attaqués. En tirant sur la corde reliée au crochet, on pouvait rapprocher le navire "cible", le retenir contre son gré, et s'en approprier les richesses.

    L'expression s'est ensuite généralisée à toutes les situations où quelqu'un prend l'ascendant sur quelque chose ou quelqu'un.

     


     

    Battre son plein

    la soirée 'bat son plein', elle est à son plus haut niveau d'intensité.
    La soirée "bat son plein", elle est à son plus haut niveau d'intensité. © Alexander Hassenstein - Photodisc - Thinkstock

    Cette expression signifie qu'un événement atteint son degré d'intensité le plus élevé. Plusieurs hypothèses expliquent l'origine de cette expression.

    La première, qui n'a rien à voir avec la mer, évoque comme source de la locution le son "plein" que peut sortir un instrument de musique.

    Selon la deuxième hypothèse, cette expression renvoie à l'eau. Dans son ouvrage "Dictionnaire des mots de la mer", Pol Corvez rappelle qu'en 1851, la définition de "battre son plein" est "[pour la mer] battre le rivage à marée haute". La marée est alors au plus haut niveau, au maximum de son activité : l'eau bat son plein.

     

    Etre du même bord

    cette expression fait référence à la solidarité qui unit les marins.
    Cette expression fait référence à la solidarité qui unit les marins. © iStockphoto - Thinkstock

    Deux explications sont généralement proposées pour l'origine de cette expression. 

    La première : sur un navire, l'équipage était partagé en deux moitiés selon le côté ou "bord" dans lequel chaque moitié avait son hamac. Il y a avait donc les "tribordais" et les "bâbordais". Chaque quart était assuré alternativement par un bord. Être du même bord voulait donc dire être de la même "bordée", c'est-à-dire de la même partie de l'équipage. Ces marins "du même bord" assuraient ensemble les mêmes corvées, les mêmes tâches et les mêmes manœuvres.

    Deuxième explication : autrefois, un "bord" désignait un navire. Les marins, qu'ils soient soldats, équipage de commerce ou voyageurs, étaient très solidaires face aux périls, attaques ou tempêtes, puisqu'ils naviguaient sur le même bateau. Ils oubliaient leur origine sociale, leur rang ou leur fonction pour tous oeuvrer dans le même sens : celui du bien du navire. C'est donc de ce domaine maritime qu'est née l'expression "être du même bord" qui signifie que deux personnes sont du même avis, de la même opinion.

    Autre expression approchante : "être dans le même bateau", qui veut dire "se retrouver dans la même situation, partagée par tous".

    C'est la galère !

    les prisonniers servaient autrefois de rameurs, dans les galères.
    Les prisonniers servaient autrefois de rameurs, dans les galères. © iStockphoto - Thinkstock

    De l'Antiquité au XVIIIe siècle, les galères étaient des bateaux sur lesquels les malfaiteurs étaient condamnés à purger leur peine.

    En 1564, un édit fixa la durée minimum de cette peine à 10 ans. Attachés, bien souvent fouettés et maltraités, ils devaient ramer sans cesse pour faire avancer les navires. Les galères furent supprimés par Louis XV en 1748.

    Les "galériens" furent par la suite appelés les "bagnards". Aujourd'hui, on emploie les expressions "C'est la galère" ou "C'est le bagne" pour dire qu'une situation est longue et difficile à surmonter.

     

    Veiller au grain

    chez les marins, le grain désigne un vent violent.
    Chez les marins, le grain désigne un vent violent. © iStockphoto - Thinkstock

    Cette expression est aujourd'hui utilisée pour dire "faire attention, être prudent, veiller sur quelque chose ou quelqu'un avec une grande vigilance".

    Née au milieu du XIXe siècle, elle trouve son origine dans le langage maritime. Pour les loups de mer, le grain est un "coup de vent momentané de force et de direction variables, avec des rafales, lié au passage d'un front froid, généralement accompagné d'averses de pluie ou de grêle, voire de neige", contre lequel il faut être très vigilant.

    Avec le temps, l'expression est entrée dans le langage commun et on dit que l'on "veille au grain" lorsque l'on se méfie d'un événement qui pourrait nous être préjudiciable.

    Pas de quartier !

    les pirates n'aimaient pas particulièrement faire de quartiers...
    Les pirates n'aimaient pas particulièrement faire de quartiers... © Chisnikov - Fotolia

    Autrefois, les quartiers de sauveté étaient des lieux où les troupes étaient en sécurité et où les soldats pouvaient se reposer. Ces cantonnements évoquaient donc la sécurité et les bons traitements.

    Par la suite, un "quartier" a désigné une mesure qui permettait de laisser la vie sauve à des prisonniers. Le mot est devenu sysnonyme de "grâce", "vie sauve" ou "miséricorde". On employait alors les expressions "faire quartier" ou "ne pas faire de quartier" en fonction des décisions qui étaient prises quant aux captifs. En gros, ne pas faire de quartier signifiait massacrer tout le monde...

    Depuis leur apparition au XVIIe siècle, seule la forme négative a subsisté. Elle signifie qu'une personne est impitoyable et ne fait preuve d'aucune tolérance.

     

    Etre en nage

    ces joueurs de tennis sont 'en nage'.
    Ces joueurs de tennis sont "en nage". © Polka Dot Images - Getty Images - Thinkstock

    Il semble que cette expression ait été déformée au fil du temps. En effet, on disait autrefois "être à nage". Selon Emile Littré, l'expression "être à nage ou en nage" signifiait dès le XVIe siècle nager dans l'eau ou dans tout autre liquide. Mais au sens figuré, la signification devenait "être tout mouillé".

    "Etre en nage" est donc une image que l'on attribue à une personne qui est en sueur.

    Etre en panne

    etre en panne ne vient pas du langage automobile mais du langage maritime.
    Etre en panne ne vient pas du langage automobile mais du langage maritime. © Stockbyte - Thinkstock

    Attribuée au domaine automobile vers 1900, cette expression trouve son origine dans le vocabulaire de la marine.

    En 1573 déjà, on disait "bouter le vent en penne". Cela signifiait que l'on équilibrait l'effet du vent sur la voile en l'orientant de telle façon que le bateau s'immobilise.

    Par la suite, au XVIIIe siècle, on disait d'un bateau immobilisé qu'il était "en panne". On retrouve cette étymologie dans le verbe "empanner", qui signifie faire virer de bord la grand-voile lors d'un vent arrière.

    Enfin, elle s'est appliquée plus particulièrement au domaine automobile pour figurer que la voiture était immobilisée pour des raisons techniques.

    Faire un tabac

    le groupe a fait un tabac auprès du public !
    Le groupe a fait un tabac auprès du public ! © Hemera - Thinkstock

    Dans le langage maritime du XIXe siècle, on appelait "un coup de tabac" une tempête soudaine qui endommageait la coque des bateaux. Cette expression s'est étendue au bruit provoqué par le tonnerre lors d'un orage, et par extension, au "tonnerre d'applaudissements" qui se faisait entendre lors d'une représentation théâtrale réussie.
    "Faire un tabac" signifie aujourd'hui encore avoir du succès.

    Passer à tabac

    Au XIXe siècle, le nom "tabac" a pris le sens de "volée, coup". Sa racine "tabb" signifie "battre, frapper". "Passer à tabac" veut donc dire frapper violemment une personne.

    Rendre la monnaie de sa pièce

    une pièce glissée dans la poudre à canon pourrait expliquer l'origine de
    Une pièce glissée dans la poudre à canon pourrait expliquer l'origine de l'expression. © iStockphoto - Thinkstock

    Deux explications existent pour l'origine de cette expression qui signifie "se venger".

    Elle pourrait être une référence à la Loi du Talion, sous une métaphore de l'argent. La Loi du Talion apparut en 1730 avant Jésus-Christ dans le code d'Hammourabi, roi de Babylone. Concrètement, elle incitait à la vengeance individuelle, la peine devant être égale au préjudice subi. "Rendre la monnaie de sa pièce" signifierait donc littéralement "rendre ce qui est dû", si l'on se réfère à la Loi du Talion.

    Une autre explication proviendrait de la marine. A l'époque de la marine à voile, les soldats auraient eu l'habitude d'introduire une pièce à l'effigie du roi dans la poudre. Ainsi, lorsque le boulet frappait le navire ennemi, la "pièce" était rendue, et la vengeance accomplie.

     

    La planche de salut

    ce naufragé aurait bien besoin d'une planche de salut...
    Ce naufragé aurait bien besoin d'une planche de salut... © iStockphoto - Thinsktock

    Aujourd'hui, la planche de salut est le dernier espoir, le dernier recours pour éviter qu'un ennui vous tombe sur le dos...

    Là encore, c'est à la mer que l'on doit cette expression, apparue au XIXe siècle. Elle fait référence à la planche de bois, qui servait à l'embarquement et au débarquement à quai sur un bateau. Cette planche, tout comme d'autres débris de bois, pouvaient être utiles aux marins en cas de naufrage. Ils pouvaient alors s'y accrocher pour garder la vie sauve.

    Qui n'a jamais lu les albums d'Astérix dans lequels les pirates finissent toujours par tomber à la mer et s'accrocher à des planches du bateau ?!

     

     

    Aller de conserve

    aller de conserve signifie aller ensemble.
    Aller de conserve signifie aller ensemble. © Isabelle Schuller - Galerie photo

    Au XVIe siècle, le mot "conserve" prend le sens de "escorte". On trouve aussi la locution "de conserve" à ce moment-là dans le langage maritime.

    Naviguer de conserve se dit alors pour des navires qui voguent ensemble, sans se perdre de vue, pour s'escorter et se protéger mutuellement en cas d'attaques de pirates.

    Aujourd'hui, aller de conserve intègre toujours cette notion d'accompagnement. Cela signifie "aller ensemble".

    Pin It

  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :